Pozycja na rynku biura tłumaczeń po wstąpieniu naszego kraju do Unii Europejskiej. Co się uległo zmianie?

Wstąpienie Polski do Unii Europejskiej jest zazwyczaj oceniane na wiele sposobów, nie brakuje przy tym ludzi, którzy są nastawieni dość negatywnie, nawet pomimo tego, że od tej ważnej decyzji upłynęło już ponad osiem lat. Bez wątpienia są jednak przedsiębiorstwa, które z radością wspominają czas, w którym staliśmy się pełnoprawnym członkiem Unii Europejskiej, czas ten przyczynił się bowiem do wzrostu znaczenia tych firm na rynku europejskim, a co za tym idzie również wzrost ich dochodów. Ich lista nie jest wcale krótka, a wysoką pozycję zajmuje biuro tłumaczeń.
Dokumenty
Oczywiście, także przed przemianami gospodarczymi i społecznymi działał w naszym kraju niejeden solidny tłumacz przysięgły Warszawa zaś od zawsze należała do miast, jakie od dekad zgłaszały zapotrzebowanie na specjalistów z każdego zakresu. Tłumacz mógł jednak liczyć na bardzo niewielką ilość klientów i nużące zadania; kontakty polskich przedsiębiorstw i instytucji ze swymi partnerami z ogólnie pojętego Zachodu były bowiem rzadkie. Również po wstąpieniu Polski do UE na nikogo nie nałożono obowiązku nawiązywania kontaktów z biznesmenami, których językiem ojczystym jest angielski, niemiecki albo język włoski tłumaczenie z tych języków stało się jednakże niezwykle popularne. Okazywało się przy tym, że nawiązywanie kontaktów z partnerami spoza Polski nie jest już wyrazem dobrej woli, ale głównie jest już przymusem, gdyż w momencie, w którym ”nasza” firma nie zdecyduje się na taki krok, jej miejsce mogą zająć konkurenci umacniający sobie w ten sposób pozycję na rynku.
Wyświetl większą mapę


Więcej treści

Wskazujemy najlepszych naszym zdaniem fachowców w dziedzinie tłumaczeń

długopis
Przekładanie tekstu nie opiera się tylko na przełożeniu wszystkich słów na inny język. W dobrym tłumaczeniu, pozostawiony jest pierwotny kontekst oraz wszelkie szczegóły o charakterze językowym. Tego rodzaju dokładne przełożenie tekstu na inny język wymaga czasu, oraz doświadczenia ze strony osoby dokonującej przekładu. Ze względu na niedużą ilość tłumaczy o wysokich kompetencjach, profesjonalne tłumaczenia są droższe od tych wykonanych przez studentów filologii. Wybierając tłumacza, dobrze jest dowiedzieć się jakie ma certyfikaty językowe, można też obejrzeć referencje dane przez poprzednich klientów. Ostatecznie, opinii o tłumaczu można poszukać na różnego rodzaju stronach internetowych.

Nie wszystkim firmom oferującym tłumaczenia Warszawa daje jednak możliwość na rozwój.

Jeżeli ten wpis jest według Ciebie warty uwagi, to kliknij tutaj. Zamieszczone tam materiały także Cię zaciekawią - to niezwykle użyteczne informacje (http://www.inter-deco.pl/produkty/szklo-uzytkowe/kieliszki/wino,2,553).

Tak, to prawda, zapotrzebowanie na usługi tego typu wciąż wzrasta, nie można jednak ukryć, że wzrasta także poziom wymagań stawianych tłumaczom. Dziś nie można sobie pozwolić nie tylko na drobne niedociągnięcia, ale także na brak przestrzegania terminów, mówimy w tym przypadku o dość radykalnej odmianie porównując to z tym, z czym mieliśmy do czynienia przed przystąpieniem Polski do UE. Trudno zresztą nie zgodzić się z tym, że dobre prosperowanie najlepszych firm jest na rękę zleceniodawcom - .
19/07/08, 07:04:13